德龄和她的七部著作
慈禧御前侍女德龄(姐)、容龄(妹),哥哥勋龄是清末重要文化热点人物。德龄、容龄曾做过慈禧御前英、法等文的翻译。德龄出宫后成为美籍华人作家,容龄成为我国第一位芭蕾舞演员,勋龄成为唯一给慈禧照过相的摄影师。解放后周恩来总理亲自点名任命容龄为国务院文史馆馆员。
慈禧御前侍女德龄没有接受慈禧的"指婚",去做溥仪的舅妈,而走了一条艰辛、凄凉的创作道路。她每部书稿的出版或再版,都吸引着一代读者。从1911年她的第一本英文版著作问世,到几个月前刚刚翻译完她的第七部英文版原著,历经九十余年,她的作品,风靡海内外,盛销不衰。近年来,有人将她的名字同张恨水、刘云若等名字并列在一起,称她为宫廷"鸳鸯蝴蝶派"作家。日前,再现德龄的戏剧、影视剧正在海内外走热。港台一些作品里称德龄为十三格格。
本丛书囊括了德龄的《童年回忆录》、《金凤》、《清宫两年记》、《慈禧御苑外史》、《光绪泣血记》、《皇室烟云》、《莲花瓣》七部作品,除一本小品性的《绿玉与龙》没有收编以外,可谓是德龄著作大全了。
丛书既包括德龄一生的回忆录,也包括德龄一生的其它作品。书中既有真实的历史写照,也有作者巧夺天工的描绘。既有慈禧西幸回来"新政时期"的"宫廷生活",又有作者虚构的慈禧东幸野游。既写了慈禧的"情人"、"爱情"、"隐私",又写了清末时局和清末外交生活。既细致入微、深透膜里地把慈禧这个凶神还原成有血有肉的生活中的女人,又通过光绪的血泪控诉,淋漓尽致地鞭挞了慈禧野蛮的天性和夺去光绪生命的封建专政。特别是德龄自己,是个宫廷爱情的失败者,她的种种私欲分散地隐讳在她的作品里,只有读完她的全作,才能明白德龄爱情的春秋梦。丛书里还穿插一些清宫故事、民间故事、京剧故事、童话故事,作品十分可看。
德龄(约1881.6.6--1944.11.22)满州汉军正白旗人,原籍珠海市香山县南屏村,父亲裕庚是清末三品外交史臣,后任太仆寺卿,母亲法国人,早年身位卑贱。德龄共兄妹五人,大哥早逝,二哥勋龄为慈禧摄像师,德龄行三(三姑娘),四弟馨龄,德龄进宫后,慈禧安排他在万寿山轮船处工作,英年早逝,容龄老五(五姑娘),1973年去世。。
德龄自幼喜爱文学,1895年其父裕庚出使日本,她同容龄等家人随父去了日本四年之久,在日本期间,学了英文、日文、日本插花、日本舞蹈。1899年,父亲又出使法国,姐儿俩等随父在法国又居住四年,学了法语和其他语种,同时,她与容龄一起得到世界著名的现代舞之母依萨多拉.邓肯的免费亲授,学了三年自由派舞蹈,成为邓肯的亲传弟子。此期间她还学了音乐、芭蕾舞,她还演出了男女友情剧"美丽的拉文特",向封建意识进行了挑战。裕庚任使期满,1903年1月2日,率全家回到上海,到京后住在贤良寺,德龄自言会八国语言。
1903年3月2日,经庆王、载振推荐,德龄、容龄进宫成为慈禧的御前侍女。容龄天真浪漫,德龄心高志远 。德龄不仅姿容绝伦,而且还从国外带来了许多洋玩意,启迪了慈禧对"新生活"的想往。德龄把自己看成"努尔哈赤的嫡传子孙",认为皇后(这里指慈禧太后)不应该被"叶赫那拉氏"占有。德龄、容龄在宫里侍奉慈禧两年中,做过慈禧御前英、法等文的翻译,美国公使康格夫人和汉文秘书维廉斯太太、俄国伯兰桑夫人、西班牙公使德卡赛夫人和小姐、日本公使内田夫人、葡萄牙代办阿尔美达夫人、法国代办托兰夫人、后来的日使伊集院夫人等来宫都由德龄、容龄等陪同和翻译。德龄、容龄轮做慈禧画像的替身模特,并同美国画家卡尔陪住多日。德龄还做了光绪的英文教师,并经常为慈禧等人在宫里译读外文报纸。日常,姐儿俩陪伴慈禧化妆、游玩、看戏、学车、写字、观花、赏狗、掷骰和筹备各种节日。
按其父卿位,德龄不够封郡主的资格,但经宫中几人回忆,慈禧70岁万寿节期间,慈禧的确曾懿封(特封)德龄、容龄为郡主(满语为和硕格格),由于西方没有公主、郡主之分,国外译者曾把德龄郡主翻译成德龄公主,闹得沸沸扬扬。翻译家秦瘦鸥先生介绍原作者,曾说过:"其实,不但照中国的习惯,已经覆亡的一朝所颁给的种种头衔都得一律作废,便是真要保留她在满清一朝所取得的封号的话,也只能称为德龄郡主,因为她和她的妹妹容龄女士(封山寿郡主)都不是努尔哈赤的嫡裔,根本没有晋封公主的可能性。"
不管慈禧开始召德龄进宫的目的,也不管德龄开始进宫的想法,东西方两种思想、两种文化的相遇,必然发生撞击,这是其一。其二德龄虽然恭维慈禧,但心灵深处更同情敬慕光绪,虽然她也想过,借着在慈禧、光绪双方得宠的优势,改变一下"母子"关系,但在慈禧、光绪两种不容的人生道路中,德龄早就选择了仰慕已久的光绪皇帝,惋惜自己出国错过"选妃"机会, 早进几年宫就成为光绪"不幸的妃子"了,这必然触痛慈禧的神经。慈禧给她指婚,她抗婚,宣布她宫廷爱情的失败。据传,二总管崔玉贵设了"珍宝计",让德龄母亲出丑,促使母女离宫。1905年3月,其父裕庚在上海病重,德龄正式出宫,同年12月其父病故,德龄以"百日孝"为由从此没再回宫。
德龄到上海后,在舞会上认识了美国驻沪领事馆的副领事(后改做报馆记者)撒迪厄斯.怀特,1907年5月21日俩人结婚,生一子柴杜士兰蒙怀而德(萨都斯)。德龄在美期间大部分精力,都在潜心研究清宫和写作"清宫"。1927年到1928年间德龄第一次回国逗留,并由自己扮演慈禧,演出了英语清宫戏。同时又找了小德张等人,进一步回忆收集了清宫资料。1933年爱儿萨都斯早逝,1935年德龄二次自费回国,当时周瘦鹃(多数人称他鸳鸯蝴碟派作家)主编的"申报春秋"看上和连载了德龄的《御香缥缈录》,德龄这次回国,同翻译家秦瘦鸥见面长谈,。
回美国后,德龄女士参加了海外华侨"中国之夜"、"一碗饭运动"爱国活动。由于儿子夭折,夫妻感情不合,同怀特俩人长期分居,1944年月11月22日德龄在加拿大死于车祸。
德龄的著作,都是由英文版出版的,德龄著作的译作者影响最大的是顾秋心和秦瘦鸥。
顾秋心是德龄重要的译著者之一,解放前顾秋心翻译的《清宫两年记》、《童年回忆录》曾几度火爆两岸,解放后陆续翻译和出版了德龄的《老佛爷》、《天子》。近两年又继而翻译了《御香缥缈录》和到美国调研后又翻译了《莲花瓣》,加上以前有一本中国大陆未曾出版过的《金凤》共七本德龄译作。秦瘦鸥解放前翻译的《御香缥缈录》、《瀛台泣血记》社会影响颇大,虽然这两本书两个翻译家(秦瘦鸥、顾秋心)都翻译了,但两著各有千秋,本想将二人的译著都编入丛书中,秦瘦鸥的亲属也同意,可惜秦瘦鸥的两本书版权尚未到期,只好暂时割爱。
几年来,顾秋心等几位译著权人,委托我主编德龄丛书和改编德龄的电视剧,又应广大读者对德龄著作的需求,不失众望,故而主编《魂在紫禁城--慈禧御前女侍官德龄见闻录》。在编书中,总觉得德龄在中国近代文学史上应该有一席之地,但这想法同近年一些历史学家为慈禧"新政"翻案应该是两回事。
德龄的作品也有些不足之处,德龄在海外生活多年,在宫里只呆了两年多,其它都是耳闻。作品中的清宫史料,清宫规矩,清宫习惯难免会被历史学家们挑出一些毛病。然而她的作品发行量之大,久销不衰的原因,是由于作品中的文学魅力和文学价值,她描绘出了笔下的"清宫",塑造了笔下的"慈禧",甚至于达到以假乱真的效果。
德龄的作品虽然受本人思想和历史局限影响,也存在一些错误观点,然而她作品主流以惊人的记忆、不懈的探索、入微的观察、大胆的想象、联想,细腻刻划了"清宫人物"和描绘了"请宫生活", 富有浓厚的时代气息和宫廷特色,特别是勾勒出有血有肉的慈禧的各种性格,弥补了史书上和艺术上缺憾的暮年慈禧形象,具有较高的文学价值和一定的历史价值、欣赏价值、学术价值、收藏价值,这是其他没见过慈禧面的宫廷作家所望尘末及的。
谈宝森
“德龄全集”出版
“德龄全集”由德龄七部著作组成,书名为《魂在紫禁城--慈禧御前女侍官德龄见闻录》,近日由中国文联主办出版社出版,主编谈宝森撰序“德龄和她的七部著作”
新动态
相声作家谈宝森的主页