版?w本站樘所有 

EMail:tanxin0796@sina.com

    德齡和她的七部著作
 慈禧御前侍女德齡(姐)、容齡(妹),哥哥勛齡是清末重要文化熱點人物。德齡、容齡曾做過慈禧御前英、法等文的翻譯。德齡出宮后成為美籍華人作家,容齡成為我國第一位芭蕾舞演員,勛齡成為唯一給慈禧照過相的攝影師。解放后周恩來總理親自點名任命容齡為國務院文史館館員。  
慈禧御前侍女德齡沒有接受慈禧的"指婚",去做溥儀的舅媽,而走了一條艱辛、凄涼的創作道路。她每部書稿的出版或再版,都吸引著一代讀者。從1911年她的第一本英文版著作問世,到几個月前剛剛翻譯完她的第七部英文版原著,歷經九十余年,她的作品風靡海內外,盛銷不衰。近年來,有人將她的名字同張恨水、劉云若等名字并列在一起,稱她為宮廷"鴛鴦蝴蝶派"作家。日前,再現德齡的戲劇、影視劇正在海內外走熱。港台一些作品里稱德齡為十三格格。
本叢書囊括了德齡的《童年回憶錄》、《金鳳》、《清宮兩年記》、《慈禧御苑外史》、《光緒泣血記》、《皇室煙云》、《蓮花瓣》七部作品,除一本小品性的《綠玉与龍》沒有收編以外,可謂是德齡著作大全了。
叢書既包括德齡一生的回憶錄,也包括德齡一生的其它作品。書中既有真實的歷史寫照,也有作者巧奪天工的描繪。既有慈禧西幸回來新政時期"的"宮廷生活",又有作者虛构"的慈禧東幸野游。既寫了慈禧的情人"、"愛情"、"隱私",又寫了清末時局和清末外交生活。既細致入微、深透膜里地把慈禧這個凶神還原成有血有肉的生活中的女人,又通過光緒的血淚控訴,淋漓盡致地鞭撻了慈禧野蠻的天性和奪去光緒生命的封建專政。特別是德齡自己,是個宮廷愛情的失敗者,她的种种私欲分散地隱諱在她的作品里,只有讀完她的全作,才能明白德齡愛情的春秋夢。叢書里還穿插一些清宮故事、民間故事、京劇故事、童話故事,作品十分可看。
    德齡(約1881.6.6--1944.11.22)滿州漢軍正白旗人,原籍珠海市香山縣南屏村,父親裕庚是清末三品外交史臣,后任太仆寺卿,母親法國人,早年身位卑賤。德齡共兄妹五人,大哥早逝,二哥勛齡為慈禧攝像師,德齡行三(三姑娘),四弟馨齡,德齡進宮后,慈禧安排他在万壽山輪船處工作,英年早逝,容齡老五(五姑娘),1973年去世。
德齡自幼喜愛文學,1895年其父裕庚出使日本,她同容齡等家人隨父去了日本四年之久,在日本期間,學了英文、日文、日本插花、日本舞蹈。1899年,父親又出使法國,姐儿倆等隨父在法國又居住四年,學了法語和其他語种,同時,她与容齡一起得到世界著名的現代舞之母依薩多拉.鄧肯的免費親授,學了三年自由派舞蹈,成為鄧肯的親傳弟子。此期間還學了音樂、芭蕾舞。她十五歲時,演男女友情劇"美麗的拉文特",向封建意識進行了挑戰。裕庚任使期滿,1903年1月2日,率全家回到上海,到京后住在賢良寺,德齡自言會八國語言。
1903年3月2日,經慶王、載振推荐,德齡、容齡進宮成為慈禧的御前侍女。容齡天真浪漫,德齡心高志遠 。德齡不僅姿容絕倫,而且還從國外帶來了許多洋玩意,啟迪了慈禧對新生活"的想往。德齡把自己看成"努爾哈赤的嫡傳子孫",認為皇后(這里指慈禧太后)不應該被"葉赫那拉氏"占有。德齡、容齡在宮里侍奉慈禧兩年中,做過慈禧御前英、法等文的翻譯,美國公使康格夫人和漢文秘書維廉斯太太、俄國伯蘭桑夫人、西班牙公使德卡賽夫人和小姐、日本公使內田夫人、葡萄牙代辦阿爾美達夫人、法國代辦托蘭夫人、后來的日使伊集院夫人等來宮都由德齡、容齡等陪同和翻譯。德齡、容齡輪做慈禧畫像的替身模特,并同美國畫家卡爾陪住多日。德齡還做了光緒的英文教師,并經常為慈禧等人在宮里譯讀外文報紙。日常,姐儿倆陪伴慈禧化妝、游玩、看戲、學車、寫字、觀花、賞狗、擲骰和籌備各种節日。
按其父卿位,德齡不夠封郡主的資格,但經宮中几人回憶,慈禧70歲万壽節期間,慈禧的确曾懿封(特封)德齡、容齡為郡主(滿語為和碩格格),由于西方沒有公主、郡主之分,國外譯者曾把德齡郡主翻譯成德齡公主,鬧得沸沸揚揚。翻譯家秦瘦鷗先生介紹原作者,曾說過:其實,不但照中國的習慣,已經覆亡的一朝所頒給的种种頭銜都得一律作廢,便是真要保留她在滿清一朝所取得的封號的話,也只能稱為德齡郡主,因為她和她的妹妹容齡女士(封山壽郡主)都不是努爾哈赤的嫡裔,根本沒有晉封公主的可能性。
不管慈禧開始召德齡進宮的目的,也不管德齡開始進宮的想法,東西方兩种思想、兩种文化的相遇,必然發生撞擊,這是其一。其二德齡雖然恭維慈禧,但心靈深處更同情敬慕光緒,雖然她也想過,借著在慈禧、光緒雙方得寵的优勢,改變一下母子"關系,但在慈禧、光緒兩种不容的人生道路中,德齡早就選擇了仰慕已久的光緒皇帝,惋惜自己出國錯過"選妃"机會,早進几年宮就成為光緒"不幸的妃子"了,這必然触痛慈禧的神經。慈禧給她指婚,她抗婚,宣布她宮廷愛情的失敗。据傳,二總管崔玉貴設了"珍寶計",讓德齡母親出丑,促使母女离宮。1905年3月,其父裕庚在上海病重,德齡正式出宮,同年12月其父病故,德齡以"百日孝"為由從此沒再回宮。
德齡到上海后,在舞會上認識了美國駐滬領事館的副領事(后改做報館記者)撒迪厄斯.怀特,1907年5月21日倆人結婚,生一子柴杜士蘭蒙怀而德(薩都斯)。德齡在美期間大部分精力,都在潛心研究清宮和寫作"清宮"。1927年到1928年間德齡第一次回國逗留,并由自己扮演慈禧,演出了英語清宮戲。同時又找了小德張等人,進一步回憶收集了清宮資料。1933年愛儿薩都斯早逝,1935年德齡二次自費回國,當時周瘦鵑(多數人稱他鴛鴦蝴碟派作家)主編的"申報春秋"看上和連載了德齡的《御香縹緲錄》,德齡這次回國,同翻譯家秦瘦鷗見面長談。
回美國后,德齡女士參加了海外華僑"中國之夜"、"一碗飯運動"愛國活動。由于儿子夭折,夫妻感情不合,同怀特倆人長期分居,1944年月11月22日德齡在加拿大死于車禍。
   德齡的著作,都是由英文版出版的,德齡著作的譯作者影響最大的是顧秋心和秦瘦鷗。
   顧秋心是德齡重要的譯著者之一,解放前顧秋心翻譯的《清宮兩年記》、《童年回憶錄》曾几度火爆兩岸,解放后陸續翻譯和出版了德齡的《老佛爺》、《天子》。近兩年又繼而翻譯了《御香縹緲錄》和到美國調研后又翻譯了《蓮花瓣》,加上以前有一本中國大陸未曾出版過的《金鳳》共七本德齡譯作。秦瘦鷗解放前翻譯的《御香縹緲錄》、《瀛台泣血記》社會影響頗大,雖然這兩本書兩個翻譯家(秦瘦鷗、顧秋心)都翻譯了,但兩著各有千秋,本想將二人的譯著都編入叢書中,秦瘦鷗的親屬也同意,可惜秦瘦鷗的兩本書版權尚未到期,只好暫時割愛。
几年來,顧秋心等几位譯著權人,委托我主編德齡叢書和改編德齡的電視劇,又應廣大讀者對德齡著作的需求,不失眾望,故而主編《魂在紫禁城--慈禧御前女侍官德齡見聞錄》。在編書中,總覺得德齡在中國近代文學史上應該有一席之地,但這想法同近年一些歷史學家為慈禧新政"翻案應該是兩回事。
德齡的作品也有些不足之處,德齡在海外生活多年,在宮里只呆了兩年多,其它都是耳聞。作品中的清宮史料,清宮規矩,清宮習慣難免會被歷史學家們挑出一些毛病。然而她的作品發行量之大,久銷不衰的原因,是由于作品中的文學魅力和文學价值,她描繪出了筆下的清宮",塑造了筆下的"慈禧",甚至于達到以假亂真的效果。
德齡的作品雖然受本人思想和歷史局限影響,也存在一些錯誤觀點,然而她作品主流以惊人的記憶、不懈的探索、入微的觀察、大膽的想象、聯想,細膩刻划了清宮人物"和描繪了"請宮生活",富有濃厚的時代气息和宮廷特色,特別是勾勒出有血有肉的慈禧的各种性格,彌補了史書上和藝術上缺憾的暮年慈禧形象,具有較高的文學价值和一定的歷史价值、欣賞价值、學術价值、收藏价值,這是其他沒見過慈禧面的宮廷作家所望塵末及的。
 
 談寶森
“德齡全集”出版

“德齡全集”由德齡七部作品組成,書名為《魂在紫禁城--慈禧御前女侍官德齡見聞錄》,近日由中國文聯主辦出版社出版,主編談寶森撰序“德齡和她的七部著作”
新動態
相聲作家談寶森的主頁